1
Chad Gadya - Traditional
Chad Gadya - Traditional
DATE: 2015/03/17::
2
Chad Gadya -   Passover Songs
Chad Gadya - Passover Songs
DATE: 2014/03/20::
3
Chava Alberstein - Had Gadia
Chava Alberstein - Had Gadia
DATE: 2012/06/18::
4
Chad Gadya: Screaming Goat
Chad Gadya: Screaming Goat
DATE: 2013/03/10::
5
Chad Gadya חד גדיא
Chad Gadya חד גדיא
DATE: 2013/03/14::
6
Cantor Netanel Hershtik singing Moishe Oisher
Cantor Netanel Hershtik singing Moishe Oisher's Chad Gadya.
DATE: 2014/04/22::
7
Chad Gadya by Moishe Oysher
Chad Gadya by Moishe Oysher
DATE: 2008/06/22::
8
Seder Melodies 12: Chad Gadya / One Little Goat
Seder Melodies 12: Chad Gadya / One Little Goat
DATE: 2012/03/30::
9
The Barry Sisters - Passover Medley (Dayenu / Chad Gadya / Ki lo Na
The Barry Sisters - Passover Medley (Dayenu / Chad Gadya / Ki lo Na'eh)
DATE: 2015/03/19::
10
Chad Gadya in the Middle East
Chad Gadya in the Middle East
DATE: 2010/04/07::
11
Had Gadia
Had Gadia
DATE: 2007/12/30::
12
Ofra Haza - 1979 - Chad Gadya
Ofra Haza - 1979 - Chad Gadya
DATE: 2007/01/16::
13
חוה אלברשטיין - חד גדיא
חוה אלברשטיין - חד גדיא
DATE: 2011/10/23::
14
Chad Gadya #ZemiroStyle
Chad Gadya #ZemiroStyle
DATE: 2014/04/13::
15
Chazzan Benzion Miller & Yanky Lemmer-Ki Lo Noeh/Chad Gadya
Chazzan Benzion Miller & Yanky Lemmer-Ki Lo Noeh/Chad Gadya
DATE: 2013/03/22::
16
Chad Gadya
Chad Gadya
DATE: 2013/09/01::
17
Chad Gadya Derech Etz Chaim 5772
Chad Gadya Derech Etz Chaim 5772
DATE: 2012/04/10::
18
חד גדיא בספרדית ובמרוקאית - Had Gadya in Spanish & Moroccan
חד גדיא בספרדית ובמרוקאית - Had Gadya in Spanish & Moroccan
DATE: 2010/09/28::
19
Singing Khad Gadyo (Chad Gadya) in Yiddish and Ladino
Singing Khad Gadyo (Chad Gadya) in Yiddish and Ladino
DATE: 2012/12/20::
20
Chad Gadya Medley East/West Cantor Lemmer, Batzri, Dalal, Italian, Oysher Iraqi
Chad Gadya Medley East/West Cantor Lemmer, Batzri, Dalal, Italian, Oysher Iraqi
DATE: 2015/04/01::
21
Rabbi B - Chad Gadya
Rabbi B - Chad Gadya
DATE: 2015/03/31::
22
KJJL 12 Chad Gadya
KJJL 12 Chad Gadya
DATE: 2009/03/16::
23
Chad Gadya (One Capricorn) -  Israeli Passover Songs
Chad Gadya (One Capricorn) - Israeli Passover Songs
DATE: 2014/03/21::
24
Had Gadia en ladino
Had Gadia en ladino
DATE: 2010/03/28::
25
Cantor Moshe Oysher Chad Gadyo Pesach
Cantor Moshe Oysher Chad Gadyo Pesach
DATE: 2012/04/09::
26
HAD GADYA
HAD GADYA
DATE: 2011/05/23::
27
יוסי וגברי בנאי-חד גדיא(Chad Gadya)
יוסי וגברי בנאי-חד גדיא(Chad Gadya)
DATE: 2015/04/04::
28
Chad Gadya - Yiddish Twist Orchestra / Miki Shaw / JCC / YaD Arts
Chad Gadya - Yiddish Twist Orchestra / Miki Shaw / JCC / YaD Arts
DATE: 2010/02/25::
29
Chad Gadya - Ofra Haza
Chad Gadya - Ofra Haza
DATE: 2010/05/30::
30
Chad Gadya
Chad Gadya
DATE: 2008/04/21::
31
Jeff Klepper & Band: Chad Gadya
Jeff Klepper & Band: Chad Gadya
DATE: 2010/01/28::
32
Chad Gadya (גדי אחד)
Chad Gadya (גדי אחד)
DATE: 2012/07/03::
33
Chad Gadya
Chad Gadya
DATE: 2015/03/31::
34
Chad Gadya (A Small Goat)
Chad Gadya (A Small Goat)
DATE: 2015/02/21::
35
Penn Chad Gadya
Penn Chad Gadya
DATE: 2009/03/10::
36
Seder songs with Theo Bikel (Chad Gadya)
Seder songs with Theo Bikel (Chad Gadya)
DATE: 2015/04/01::
37
The Miriam Drum Song (Chad Gadya) (feat. Ganesh Anandan)
The Miriam Drum Song (Chad Gadya) (feat. Ganesh Anandan)
DATE: 2014/11/07::
38
NCIS [7x01 Truth or Consequences] Abby and McGee Singing
NCIS [7x01 Truth or Consequences] Abby and McGee Singing
DATE: 2009/09/24::
39
ערב להקות 2011-חד גדיא || Hillulim-Chad Gadya
ערב להקות 2011-חד גדיא || Hillulim-Chad Gadya
DATE: 2011/06/23::
40
Had Gadia - Had Gadya - Türkçe altyazı
Had Gadia - Had Gadya - Türkçe altyazı
DATE: 2012/09/21::
41
Pesach 2011 Had Gadya
Pesach 2011 Had Gadya
DATE: 2011/04/23::
42
Chad Gadya (with some help from the internet)
Chad Gadya (with some help from the internet)
DATE: 2013/03/27::
43
Chad Gadya
Chad Gadya
DATE: 2009/02/21::
44
Swami Swaroopananda - Chad Gadya (One little Goat)
Swami Swaroopananda - Chad Gadya (One little Goat)
DATE: 2013/03/28::
45
Music for Passover: XVII. Chad Gadya
Music for Passover: XVII. Chad Gadya
DATE: 2015/02/21::
46
Chocolate Passover Seder - Chad Gadya - April 6, 2014
Chocolate Passover Seder - Chad Gadya - April 6, 2014
DATE: 2014/04/06::
47
Chad Gadya
Chad Gadya
DATE: 2014/10/16::
48
Chad Gadya Yiddish by Grandpa Max
Chad Gadya Yiddish by Grandpa Max
DATE: 2011/04/19::
49
chad gadya.MPG
chad gadya.MPG
DATE: 2010/03/29::
50
Andrew Grimes plays "Chad Gadya"
Andrew Grimes plays "Chad Gadya"
DATE: 2014/07/21::
NEXT >>
RESULTS [51 .. 101]
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Main article: Passover songs

Chad Gadya (Aramaic: חַד גַדְיָא chad gadya, "one little goat, or "one kid"; Hebrew: "גדי אחד gedi echad") is a playful cumulative song in Aramaic and Hebrew.[clarification needed] It is sung at the end of the Passover Seder, the Jewish ritual feast that marks the beginning of the Jewish holiday of Passover. The melody may have its roots in Medieval German folk music.[citation needed]

The song is popular with children and similar to other cumulative songs:[1] Echad Mi Yodea, ("Who Knows 'One'?) another cumulative song, is also in the Passover Haggadah.

Lyrics[edit]

English
ONE LITTLE GOAT
Transcription of Hebrew Reading
Chad Gadya
Transliteration of Aramaic
ħad gadyā
Aramaic
חַד גַּדְיָא
Verse 1:
One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Which my father bought for two zuzim. dizabin abah bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 2:
One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
The cat came, and ate the goat, ve-ata shunra ve-akhlah le-gadya wəʔāṯā šūnrā wəʔāḵlā ləgaḏyā וְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַּדְיָא
Which my father bought for two zuzim. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 3:
One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
The dog came, and bit the cat, that ate the goat, ve-ata kalba ve-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya wəʔāṯā ḵalbā wənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgaḏyā וְאָתָא כַלְבָּא ,וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
Which my father bought for two zuzim. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 4:
One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
The stick came, and beat the dog, ve-ata chutra, ve-hikkah le-khalba wəʔāṯā ħūṭrā, wəhikkā ləḵalbā וְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא
that bit the cat, that ate the goat, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
Which my father bought for two zuzim. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 5:
One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
The fire came, and burned the stick, ve-ata nura, ve-saraf le-chutra wəʔāṯā nūrā, wəśārap̄ ləħūṭrā וְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
Which my father bought for two zuzim. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 6:
One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
The water came, and extinguished the fire, ve-ata maya, ve-khavah le-nura wəʔāṯā mayyā, wəḵāḇā lənūrā וְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא
that burned the stick, that beat the dog, de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalba dəšārap̄ ləħūṭrā, dəħikkā ləḵalbā דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא ,דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
that bit the cat, that ate the goat, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
Which my father bought for two zuzim]. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 7:
One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
The ox came, and drank the water, ve-ata tora, ve-shatah le-maya wəʔāṯā tōrā, wəšāṯā ləmayyā וְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא
that extinguished the fire, that burned the stick, de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā דְּכָבָה לְנוּרָא ,דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā ּ דהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
Which my father bought for two zuzim. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 8:
One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
The slaughterer (Shohet) came, and killed the ox, ve-ata ha-shochet, ve-shachat le-tora wəʔāṯā hašōħēṭ, wəšāħaṯ ləṯōrā וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא
that drank the water, that extinguished the fire, de-shatah le-maya, de-khavah le-nura dəšāṯā ləmayyā, dəḵāḇā lənūrā דְּשָׁתָה לְמַיָּא ,דְּכָבָה לְנוּרָא
that burned the stick, that beat the dog, de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalba dəšārap̄ ləħūṭrā, dəhikkā ləḵalbā דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
that bit the cat, that ate the goat, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
Which my father bought for two zuzim. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 9:
One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
The angel of death came, and slew the slaughterer, ve-ata mal'akh ha-mavet, ve-shachat le-shochet wəʔāṯā malʔaḵ hammāweṯ, wəšāħaṭ ləšōħēṭ וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
who killed the ox, that drank the water, de-shachat le-tora, de-shatah le-maya dəšāħaṭ ləṯōrā, dəšāṯā ləmayyā דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
that extinguished the fire, that burned the stick, de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, de hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
Which my father bought for two zuzim. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 10:
One little goat, one little goat: Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Then came the Holy One, Blessed be He, ve-ata ha-Kadosh Baruch Hu wəʔāṯā haqqadōš bārūḵ hū וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
and smote the angel of death, who slew the slaughterer, ve-shachat le-mal'akh ha-mavet, de-shachat le-shochet wəšāħaṭ ləmalʔaḵ hammāweṯ, dəšāħaṭ ləšōħēṭ וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת ,דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
who killed the ox, that drank the water, de-shachat le-tora, de-shatah le-maya dəšāħaṭ ləṯōrā, dəšāṯā ləmayyā דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
that extinguished the fire, that burned the stick, de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
Which my father bought for two zuzim. dizabin abba bitrei zuzei. dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Verse 11:
One little goat, one little goat. Chad gadya, chad gadya, ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

Symbolism[edit]

Chad Gadya, Sung by Yosef Elbaz, Jerusalem 19 April 1973. Sung in Aramaic and in Moroccan Arabic.

As with any work of prose, Chad Gadya is open to interpretation. According to some modern Jewish commentators, what appears to be a light-hearted song may be symbolic. One interpretation is that Chad Gadya is about the different nations that have conquered the Land of Israel: The kid symbolizes the Jewish people, the cat, Assyria; the dog, Babylon; the stick, Persia; the fire, Macedonia; the water, Rome; the ox, the Saracens; the slaughterer, the Crusaders; the angel of death, the Turks. At the end, God returns to send the Jews back to Israel. The recurring refrain of 'two zuzim' is a reference to the two stone tablets given to Moses on Mount Sinai.[2] Though commonly interpreted as an historical allegory of the Jewish people, the song may also represent the journey to self-development. In "An Analysis of Had Gadya", Rabbi Kenneth Brander relates the interpretation that the song can be seen as one of warning, a cautionary tale against living a life devoid of spiritual growth and self-perfection.[3]

Variations[edit]

The words "dizabin abah" in the second line of the song literally mean "which father sold", rather than "which father bought". The Aramaic for "which father bought" is "dizvan abah", and some Haggadot have that as the text.[4]

In popular culture[edit]

Chad Gadya column in Castra center, Haifa
  • The soundtrack of the 2005 film Free Zone includes a controversial interpretation of Chad Gadya composed by Israeli singer Chava Alberstein.[5] There were calls for the song to be banned on Israeli radio in 1989, although it became very well-known and is now frequently played during Passover.[6] [7] [8][9]
  • In the Season 1, episode 14 of The West Wing "Take This Sabbath Day," the rabbi of Toby Ziegler's temple references this story as a deterrence against capital punishment and mentions that vengeance is not Jewish.[10]
  • It is source of the title A Kid for Two Farthings, a 1953 novel written by Wolf Mankowitz, the basis of a 1955 film and 1996 musical play.[11]
  • It was featured in the American television series NCIS in the season 7 opener "Truth or Consequences" by Abby and McGee, and then was sung jokingly in a scene by Dinozzo in another season 7 episode titled "Reunion". McGee explains that they accessed Mossad's encrypted files, "but they weren't in English, so we had to do a little bit of rudimentary linguistics. It's a Hebrew school nursery rhyme." Chad Gadya (One Little Goat). McGee and Abby start to enthusiastically sing along with the nursery rhyme." [12]
  • The recording "A Different Night" by the group Voice of the Turtle has 23 different versions of Chad Gadya in all different languages.[13]
  • The Israeli satirical team Latma has created a parody "Chad Bayta" ("One House"), to the tune of "Chad Gadya", which tells the story of a house in the settlements. Instead of a cat, a dog, a stick, and so on,the song features Peace Now, Benyamin Netanyahu, Barack Obama, Ahmadinejad, and the UN, among others.[14][15]
  • It is sung in the seder scene of the 1999 film The Devil's Arithmetic, with Kirsten Dunst.
  • In Italy the song has become very popular since the ’70s, when the Italian folk singer and composer Angelo Branduardi recorded it with the title of Alla fiera dell'est.
  • It is the name of a theatre company based in Toronto, Canada: One Little Goat Theatre Company

Other uses[edit]

  • In Yiddish slang, the term "chad gadya" is a euphemism for jail. A prisoner is said to languish in a chad gadya — that is, all alone.[16]
  • Chad Gadya was the pseudonym of Marousia (Miriam) Nissenholtz, the only female student at Bezalel Art School in Palestine in 1912.[17]

References[edit]

External links[edit]

Wikipedia content is licensed under the GFDL License
Powered by YouTube
MASHPEDIA
LEGAL
  • Mashpedia © 2015