Lodgings to Let, an 1814 engraving featuring a double entendre.
He: "My sweet honey, I hope you are to be let with the Lodgins!"
She: "No, sir, I am to be let alone".
A double entendre (/dʌbᵊlɒnˈtɒndʒrə/, /duː-/, /-ʒrə/; French pronunciation: [dubl ɑ̃.tɑ̃dʁ(ə)]) is a figure of speech or a particular way of wording that is devised to be understood in either of two ways, having a double meaning. Typically one of the meanings is obvious, given the context whereas the other may require more thought. The innuendo may convey a message that would be socially awkward, sexually suggestive or offensive to state directly (the Oxford English Dictionary describes a double entendre as being used to "convey an indelicate meaning", whilst Longman Dictionary of Contemporary English defines it as "a word or phrase that may be understood in two different ways, one of which is often sexual").
A double entendre may exploit puns to convey the second meaning. Double entendres generally rely on multiple meanings of words, or different interpretations of the same primary meaning. They often exploit ambiguity and may be used to introduce it deliberately in a text. Sometimes a homophone (i.e., another word which sounds the same) can be used as a pun. When three or more meanings have been constructed, this is known as a "triple entendre", etc.
A person who is unfamiliar with the hidden or alternative meaning of a sentence may fail to detect its innuendos, aside from observing that others find it humorous for no apparent reason. Perhaps because it is not offensive to those who do not recognise it, innuendo is often used in sitcoms and other comedy where the audience may enjoy the humour while being oblivious to its secondary meaning.
A triple entendre is a phrase that can be understood in any of three ways, such as in the back cover of the 1981 Rush album Moving Pictures which shows a moving company carrying paintings out of a building while people are shown being emotionally moved and a film crew makes a "moving picture" of the whole scene.
The expression comes from Frenchdouble = "double" and entendre = "to hear" (but also "to understand"). However, the English formulation is a corruption of the authentic French expression à double entente ("double meaning"). Modern French uses double sens instead; the phrase double entendre has no real meaning in the modern French language.
In Homer's The Odyssey, when Odysseus is captured by the CyclopsPolyphemus, he tells the Cyclops that his name is Oudeis (ουδεις = No-one). When Odysseus attacks the Cyclops later that night and stabs him in the eye, the Cyclops runs out of his cave, yelling to the other cyclopes that "No-one has hurt me!", which leads the other cyclopes to take no action, allowing Odysseus and his men to escape.
The first page of the poem "The Wanderer" found in the Exeter Book.
Some of the earliest double entendres are found in the Exeter Book, or Codex exoniensis, at Exeter Cathedral in England. The book was copied around 975 AD. In addition to the various poems and stories found in the book, there are also numerous riddles. The Anglo-Saxons did not reveal the answers to the riddles, but they have been answered by scholars over the years. Some riddles were double-entendres, such as Riddle 25 ("I am a wondrous creature: to women a thing of joyful expectation, to close-lying companions serviceable. I harm no city-dweller excepting my slayer alone. My stem is erect and tall––I stand up in bed––and whiskery somewhere down below. Sometimes a countryman's quite comely daughter will venture, bumptious girl, to get a grip on me. She assaults my red self and seizes my head and clenches me in a cramped place. She will soon feel the effect of her encounter with me, this curl-locked woman who squeezes me. Her eye will be wet.") which suggests the answer "a penis" but has the correct answer "an onion".
Examples of sexual innuendo and double-entendre occur in Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales (14th century), in which the Wife of Bath's Tale is laden with double entendres. The most famous of these may be her use of the word "queynte" to describe both domestic duties (from the homonym "quaint") and genitalia ("queynte" being the root of 'cunt', a vulgar English word for vagina.)
The title of Sir Thomas More's 1516 fictional work Utopia is a double entendre because of the pun between two Greek-derived words that would have identical pronunciation: with his spelling, it means "no place" (as echoed later in Samuel Butler's later Erewhon); spelled as the rare word Eutopia, it is pronounced the same by English-speaking readers, but has the meaning "good place".
Sometimes, it is unclear whether a double entendre was intended. For example, the character Charley Bates from Charles Dickens' Oliver Twist is frequently referred to as Master Bates. The word "masturbate" was in use when the book was written, and Dickens often used colourful names related to the natures of the characters.
The title of Damon Knight's story To Serve Man is a double entendre, which can mean "to perform a service to humanity" or "to serve a human as food". An alien cookbook with the title To Serve Man is featured in the story, implying that the aliens eat humans. The story was the basis for an episode of The Twilight Zone. At the end of the episode the line "It's a cookbook!" reveals the truth.
Shakespeare frequently used double entendres in his plays. Sir Toby Belch in Twelfth Night says of Sir Andrew's hair, that "it hangs like flax on a distaff; and I hope to see a housewife take thee between her legs and spin it off;" the Nurse in Romeo and Juliet says that her husband had told Juliet when she was learning to walk that "Yea, dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit;", or is told the time by Mercutio: "for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon"; and in Hamlet, Hamlet publicly torments Ophelia with a series of sexual puns, including "country matters" (similar to "cunt"). The title of Shakespeare's play Much Ado About Nothing is a pun on the Elizabethan use of "no-thing" as slang for vagina.
In the UK, starting in the 19th century, Victorian morality disallowed sexual innuendo in the theatre as being unpleasant, particularly for the ladies in the audience. In music hall songs, on the other hand, this kind of innuendo remained very popular. Marie Lloyd's song "She Sits Among the Cabbages and Peas" is an example of this. (Music hall in this context is to be compared with Variety, the one common, low-class and vulgar; the other demi-monde, worldly and sometimes chic.) In the 20th century there began to a crackdown on lewdness, including some prosecutions. It was the job of the Lord Chamberlain to examine the scripts of all plays for indecency. Nevertheless, some comedians still continued to get away with it. Max Miller, famously, had two books of jokes, a white book and a blue book, and would ask his audience which book they wanted to hear stories from. If they chose the blue book, he could blame the audience for the lewdness to follow, the white book was rarely used (in the UK, 'blue' colloquially refers to sexual content, as in 'blue jokes', 'blue movies' etc.).
In the United States, innuendo and double entendre were only lightly used in radio media until the 1980s when the Howard Stern Show began to push the envelope of what was acceptable on the radio through use of double entendre and ironies. This garnered so much attention it spawned an entire genre of Radio called "Shock Jock Radio" where DJs will push the limits of what is an "acceptable" double entendre to use on over the air as the FCC has been known to hand out large fines for the use of double entendre on Radio if they deem it to be in violation of their standards.
In Britain, innuendo humour began to transfer to radio and cinema from the late 1950s on. Particularly significant in this respect were the Carry On series of films and the BBC radio series Round the Horne, although some of Round the Horne appeared to be nonsense language, the protagonists were sometimes having 'rude' conversations in Polari (gay slang). Round the Horne depended heavily on innuendo and double entendre, the show's name itself being a triple entendre, a play on the name of its central actor Kenneth Horne and those around him, the sailor's expression 'going round the horn' (i.e. Cape Horn), and the fact that 'horn' is slang for an erection. Spike Milligan, writer of The Goon Show, remarked that a lot of 'blue' (i.e. sexual) innuendo came from serviceman's jokes, which most of the cast understood (they all had been soldiers) and many of the audience understood, but which passed over the heads of most of the Senior BBC producers and directors, most of whom were "Officer class".
In 1968, the office of the Lord Chamberlain ceased to have responsibility for censoring live entertainment, after the Theatres Act 1968. By the 1970s innuendo had become widely used across much of the British broadcast media, including sitcoms and radio comedy, such as I'm Sorry I Haven't a Clue. For example, in the 1970s TV comedy series Are You Being Served?, Mrs. Slocombe frequently referred to her pet cat as her "pussy", apparently unaware of how easily her statement could be misinterpreted, such as "It's a wonder I'm here at all, you know. My pussy got soakin' wet. I had to dry it out in front of the fire before I left". Someone unfamiliar with sexual slang might find this statement funny simply because of the references to her sodden cat, whereas others would find further humour in the innuendo ("pussy" being sexual slang for vagina).
Modern comedies, such as the US version of The Office, do not hide the addition of sexual innuendos into the script, for example, main character Michael Scott often deploys the phrase "that's what she said" after another character's innocent statement, to turn it retroactively into a sexual pun.
On The Scott Mills Show on BBC Radio 1, listeners are asked to send in clips from radio and TV with double meanings in a humorous context, a feature known as "Innuendo Bingo". Presenters and special guests fill their mouths with water and listen to the clips, and the last person to spit the water out with laughter wins the game.
Double entendres are popular in modern movies, as a way to conceal adult humour in a work aimed at general audiences. The James Bond films are rife with such humour. For example, in Tomorrow Never Dies (1997), when Bond is disturbed by the telephone while in bed with a Danish girl, he explains to Moneypenny that he is busy "brushing up on a little Danish". Moneypenny responds by pointing out that Bond was known as "a cunning linguist", a play on the word "cunnilingus". Other obvious examples include Pussy Galore in Goldfinger and Holly Goodhead in Moonraker. The double entendres of the Bond films were parodied in the Austin Powers series.
Bawdy double entendres, such as "I'm the kinda girl who works for Paramount by day, and Fox all night", and "I feel like a million tonight — but only one at a time", are typical of the comedy writing of Mae West, for her early-career vaudeville performances as well as for her later plays and movies.
Double entendres are very common in the titles and lyrics of pop songs, such as "If I Said You Had a Beautiful Body Would You Hold It Against Me" by The Bellamy Brothers, which is based on an old Groucho Marx quote, where the person being talked to is asked, by one interpretation if they would be offended, and by the other, if they would press their body against the person doing the talking.
Double entendres can arise in the replies to inquiries. For example, the response to the question "What is the difference between ignorance and apathy?" could be "I don't know and I don't care". In the more obvious sense, the reply indicates that the speaker neither knows nor cares about the difference between the two words. The dual meaning arises from realising that the speaker is giving first-person examples of the difference in meaning ("I don't know" exemplifying ignorance, and "I don't care" illustrating apathy).
Another instance of double entendre involves responding to a seemingly innocuous sentence that could have a sexual meaning with the phrase "that's what she said". An example might be if one were to say "It's too big to fit in my mouth" upon being served a large sandwich, someone else could say "That's what she said", as if the original statement were a reference to oral sex. The phrase "...as the actress said to the bishop" is used in a similar way, in Britain. United States military pilots often use the term "so to speak", and will deliberately construct sentences to avoid giving others the chance to call double entendres.