|English: Chosen Land / Spanish: Patria Adorada|
Music Sheet of Lupang Hinirang
National anthem of Philippines
|Lyrics||José Palma, 1899
Original Spanish lyrics
|Music||Julián Felipe, 1898|
Lupang Hinirang (Tagalog, “Chosen Land”) is the national anthem of the Philippines. Its music was composed in 1898 by Julian Felipe, and the lyrics were adapted from the Spanish poem Filipinas, written by José Palma in 1899. Originally written as incidental music, it did not have lyrics when it was adopted as the anthem of the revolutionary First Philippine Republic and subsequently played during the proclamation of Philippine independence on June 12, 1898.
During the American Colonial Period, the Flag Law of 1907 prohibited public display flags, banners, emblems, or devices used by revolutionaries in the Philippine-American War. Under color of this law, the colonial government banned the song from being played. The Flag Law was repealed in 1919. During the Commonwealth era, Commonwealth Act No. 382, approved on September 5, 1938, officially adopted the musical arrangement and composition by Julian Felipe as the Philippine National Anthem.
The Spanish lyrics were translated into Tagalog beginning in the 1940s, and a final, Pilipino version from 1956 was revised in the 1960s to the present lyrics. Over the years, several English versions came into use. On February 12, 1998, Republic Act No. 8491, officially set out Tagalog lyrics as the National Anthem, abandoning use of the Spanish and English versions.
Some English language sources erroneously translate Lupang Hinirang as "Beloved Land" or "Beloved Country"; the first term is actually a translation of the incipit of the original poem Filipinas (Tierra adorada), while "Beloved Country" is a translation of Bayang Magiliw, the current version's incipit and colloquial name. Some sources assert that an English version of anthem lyrics titled "Philippine Hymn" was legalized by Commonwealth Act No. 382. That Act, however, only concerns itself with the instrumental composition by Julian Felipe.
The Lupang Hinirang began as an instrumental march which Emilio Aguinaldo commissioned for use in the proclamation of Philippine independence from Spain. This task was given to Julián Felipe and was to replace a march which Aguinaldo found unsatisfactory. The title of this new march was Marcha Filipina Mágdalo ("Magdalo Philippine March"), and was later changed to Marcha Nacional Filipina ("Philippine National March") upon its adoption as the national anthem of the First Philippine Republic on 11 June 1898, a day before independence was to be proclaimed. Felipe said that he used three other musical pieces as basis for the National Anthem: The Spain's Marcha Real, the Grand March from Giuseppe Verdi’s Aida, and France's La Marseillaise. It was played by the San Francisco de Malabon marching band (now known as General Trias) during the proclamation rite on 12 June.
In August 1899, José Palma wrote the poem Filipinas in Spanish. The poem was published for the first time in the newspaper La Independencia on 3 September 1899. It was subsequently adopted as the lyrics to the anthem.
Philippine law requires that the anthem always be rendered in accordance with the musical arrangement and composition of Julián Felipe, but the original holograph cannot be located. In the 1920s, the time signature was changed to 4/4 to facilitate its singing and the key was changed from the original C major to G.
After the repeal of the Flag Law (which banned the use of all Filipino national symbols) in 1919, the American colonial government decided to translate the hymn from Spanish to English. The first translation was written around that time by Paz Marquez Benitez of the University of the Philippines, who was also a famous poet during that time. The most popular translation, called the "Philippine Hymn", was written by Senator Camilo Osías and an American, Mary A. Lane.
Tagalog translations began appearing in the 1940s, with the first known one titled Diwa ng Bayan ("Spirit of the Country"), which was sung during the Japanese occupation of the Philippines. The second most popular one was O Sintang Lupa ("O Beloved Land") by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo; this was adopted as the official version in 1948. Upon the adoption of Diwa ng Bayan, the song Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas and the Japanese national anthem Kimigayo were replaced.
During the term of President Ramon Magsaysay, Education Secretary Gregorio Hernández formed a commission to revise the lyrics. On 26 May 1956, the Pilipino translation Lupang Hinirang was sung for the first time. Minor revisions were made in the 1960s, and it is this version by Felipe Padilla de León which is presently used. The Filipino[a] lyrics have been confirmed by Republic Act No. 8491 (the "Flag and Heraldic Code of the Philippines") in 1998, abandoning use of both the Spanish and English versions.
As historian Ambeth Ocampo has noted, some of the original meaning of the poem Filipinas has been lost in translation; for example, the original Hija del sol de oriente literally means "Daughter of the Orient (Eastern) Sun." It becomes "Child of the sun returning" in the Philippine Hymn and "Pearl of the Orient" in the present official version.
Lupang Hinirang was not the first Filipino national anthem to be conceived. The composer and revolutionist Julio Nakpil penned Marangal na Dalit ng Katagalugan (Honourable Hymn of the Katagalugan), which was later called Salve Patria (“Hail Fatherland”). It was originally intended to be the official anthem of the Katipunan, the secret society that spearheaded the Revolution. It is considered a national anthem because Andrés Bonifacio, the chief founder and Supremo of the Katipunan, converted the organisation into a revolutionary government–with himself as President–known as the Repúblika ng Katagalugan (Tagalog Republic) just before hostilities erupted. The Katipunan or Republika ng Katagalugan was superseded by Aguinaldo's República Filipina. The anthem, later renamed Himno Nacional, was never adopted by Aguinaldo for unspecified reasons. It should be noted that the term "Katagalugan" in the anthem referred the Philippine Islands as a whole and not just Tagalophone Filipinos.
The translation of Lupang Hinirang was used by Felipe Padilla de Leon as his inspiration for Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas, commissioned as a replacement anthem by the Japanese-controlled Second Philippine Republic during World War II, and later adapted during the Martial Law Era under Ferdinand Marcos.
The following Spanish, Filipino and English versions of the national anthem have been given official status throughout Philippine history. However, only the most recent and current Filipino version is officially recognised by law. The Flag and Heraldic Code, approved on 12 February 1998 specifies, "The National Anthem shall always be sung in the national language within or outside the country; violation of the law is punishable by a fine and imprisonment.
|Original Spanish Version
Filipinas (1899) 
|Official Commonwealth-Era English Version
The Philippine Hymn (1938)
|Official Tagalog Version
Lupang Hinirang (1958 rev. 1960's)
hija del sol de Oriente,
su fuego ardiente
en ti latiendo está.
del heroísmo cuna,
no te hollarán jamás.
en tus montes y en tu mar
esplende y late el poema
de tu amada libertad.
la victoria iluminó,
no verá nunca apagados
sus estrellas ni su sol.
Tierra de dichas, de sol y amores
en tu regazo dulce es vivir;
es una gloria para tus hijos,
cuando te ofenden, por ti morir.
Land of the morning
Child of the sun returning
With fervor burning
Thee do our souls adore.
Cradle of noble heroes,
Ne’er shall invaders
Trample thy sacred shores.
And o'er thy hills and sea
Do we behold the radiance, feel the throb
Of glorious liberty
Its sun and stars alight,
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrants might!
Beautiful land of love, o land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie
But it is glory ever, when thou art wronged
For us, thy sons to suffer and die
Perlas ng Silanganan
Alab ng puso,
Sa Dibdib mo'y buhay.
Duyan ka ng magiting,
Di ka pasisiil.
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula,
At awit sa paglayang minamahal.
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y di magdidilim,
Buhay ay langit sa piling mo,
Aming ligaya na pag may mang-aapi,
Ang mamatay ng dahil sa iyo.
|Official Japanese-era Tagalog version:
Diwa ng Bayan (1943)
|Unofficial English translation:
Spirit of the Country[b][c]
Land that is blessed,
|Official post-World War II Tagalog version:
O Sintang Lupa (1948)
|Unofficial English translation:
O Beloved Land[b][c]
O sintang lupa,
O beloved land,
The "Lupang Hinirang" is often taught at schools only during the first year of each educational division (e.g. Grade 1, Grade 4, 1st Year of high school), and as time passes, the students can forget the original lyrics, and replace some words with similar sounding ones. The most common is the replacement of the word "niya" (her/his) in "Ang bituin at araw niya" with either "nang" (so/in this manner) or "niya't" (and hers/and his). Another common discrepancy is the replacement of "na" (when) in "Aming ligaya na 'pag may mang-aapi" with "ng" (of). And yet another is the replacement of the word "alab" (passion/flame) in "Alab ng puso" with "alam" (know/knowledge). Efforts have been made by teachers and principals to correct these lyric mistakes.
|Part of a series on the|
R.A. 8491 specifies that Lupang Hinirang "shall be in accordance with the musical arrangement and composition of Julián Felipe." However, when literally followed, this means that the national anthem should only be performed by a pianist or by a brass band, as these were the only versions that were produced by Julián Felipe. Moreover, the original version was composed in duple time (i.e. in a time signature of 2/4) as compared to the present quadruple time (4/4). It cannot be sung according to the original score, because the music must be slowed down to fit the lyrics, or the music will be so fast that singers would be unable keep pace with the music.
During televised boxing matches featuring Filipino boxer Manny Pacquiao, singers have been both praised and criticized by the National Historical Institute (NHI) for singing too slow or too fast. The NHI says that the proper tempo is a two-fourths beat and 100 metronomes and that it should last 53 seconds.
Article XVI, Section 2 of the present Philippine Constitution specifies that "The Congress may, by law, adopt a new name for the country, a national anthem, or a national seal, which shall be truly reflective and symbolic of the ideals, history, and traditions of the people. Such law shall take effect only upon its ratification by the people in a national referendum." Republic Act (R.A.) 8491. (the Flag and Heraldic Code of the Philippines) regulates the usage of the Philippine national anthem. It also contains the complete lyrics of Lupang Hinirang.
R.A. 8491, enacted in 1998, states that Lupang Hinirang "shall always be sung in the national language" regardless if performed inside or outside the Philippines, and specifies that the singing must be done "with fervor".
The National Anthem is usually played during public gatherings in the Philippines or in foreign countries where the Filipino audience is sizable. R.A. 8491 also provides that it be played at other occasions as may be allowed by the National Historical Institute. R.A. 8491 prohibits its playing or singing for mere recreation, amusement, or entertainment except during the following occasions:
R.A. 8491 specifies fine or imprisonment penalties for any person or juridical entity which violates its provisions. A public or government official or employee who fails to observe the regulations of R.A. 8491 may face administrative sanctions in addition to the penalties imposed by law. This also applies to persons connected with government-held corporations, public schools, and state colleges and universities.
|date=(help); excerpted quote: "In 1909 an entire band was sent to prison for playing the Philippine National Anthem at a festival in Quiapo, Manila.", citing Agoncillo, Teodoro A. (2005). "The Revolt of the Masses: The Story of Bonifacio and the Katipunan". Quezon City: University of the Philippines Press.
|Wikisource has original text related to this article:|
|Wikisource has original text related to this article:|
|Wikimedia Commons has media related to Lupang Hinirang.|