|Native to||See geographic distribution of Portuguese|
|220 million (2010)
250 million (L1 plus L2 speakers) (2012)
|Latin (Portuguese alphabet)
|Manually coded Portuguese|
Official language in
Numerous international organisations
|Regulated by||International Portuguese Language Institute
Academia Brasileira de Letras (Brazil)
Academia das Ciências de Lisboa, Classe de Letras (Portugal)
Official and administrative language
Cultural or secondary language
Portuguese speaking minorities
Portuguese (português or, in full, língua portuguesa)[nb 1] is a Romance language and the sole official language of Portugal, Brazil, Mozambique, Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau and São Tomé and Príncipe. It also has co-official language status in Macau (China), Equatorial Guinea and East Timor. As the result of expansion during colonial times, Portuguese speakers are also found in Goa, Daman and Diu in India; in Batticaloa on the east coast of Sri Lanka, in the Indonesian island of Flores, and in Malacca in Malaysia.
Portuguese is a part of the Ibero-Romance group that evolved from several dialects of Vulgar Latin in the medieval Kingdom of Galicia. With approximately 215 to 220 million native speakers and 260 million total speakers, Portuguese is usually listed as the fifth most spoken language in the world, the third most spoken European language and a major language of the Southern Hemisphere. It is also the most spoken language in South America and the second most spoken in Latin America after Spanish, and is an official language of the European Union and Mercosul.
Spanish author Miguel de Cervantes once called Portuguese "the sweet and gracious language" and Spanish playwright Lope de Vega referred to it as "sweet", while the Brazilian writer Olavo Bilac poetically described it as "a última flor do Lácio, inculta e bela" (the last flower of Latium, rustic and beautiful). Portuguese is also termed "the language of Camões", after one of the greatest literary figures in the Portuguese language, Luís Vaz de Camões.
In March 2006, the Museum of the Portuguese Language, an interactive museum about the Portuguese language, was founded in São Paulo, Brazil, the city with the greatest number of Portuguese language speakers in the world. The Museum is the first of its kind in the world.
|This section does not cite any references or sources. (March 2015)|
When the Romans arrived in the Iberian Peninsula in 216 BCE, they brought the Latin language with them, from which all Romance languages descend. The language was spread by arriving Roman soldiers, settlers, and merchants, who built Roman cities mostly near the settlements of previous Celtic or Celtiberian civilizations established long before the Roman arrivals.
Between 409 CE and 711 CE, as the Roman Empire collapsed in Western Europe, the Iberian Peninsula was conquered by Germanic peoples (Migration Period). The occupiers, mainly Suebi and Visigoths who originally spoke Germanic languages, quickly adopted late Roman culture and the Vulgar Latin dialects of the peninsula and over the next 300 years totally integrated in the local populations. After the Moorish invasion of 711 CE, Arabic became the administrative and common language in the conquered regions, but most of the remaining Christian population continued to speak a form of Romance commonly known as Mozarabic which lasted three centuries longer in Spain.
Portuguese evolved from the medieval language, known today by linguists as Galician-Portuguese or Old Portuguese or Old Galician, of the northwestern medieval Kingdom of Galicia, the first among the Christian kingdoms after the start of the Reconquista of the Iberian Peninsula from the Moors. It is in Latin administrative documents of the 9th century that written Galician-Portuguese words and phrases are first recorded. This phase is known as Proto-Portuguese, which lasted from the 9th century until the 12th-century independence of the County of Portugal from the Kingdom of Galicia, then a subkingdom of León.
In the first part of Galician-Portuguese period (from the 12th to the 14th century), the language was increasingly used for documents and other written forms. For some time, it was the language of preference for lyric poetry in Christian Hispania, much as Occitan was the language of the poetry of the troubadours in France. Portugal became an independent kingdom in 1139, under King Afonso I of Portugal. In 1290, King Denis of Portugal created the first Portuguese university in Lisbon (the Estudos Gerais, later moved to Coimbra) and decreed that Portuguese, then simply called the "common language", be known as the Portuguese language and used officially.
In the second period of Old Portuguese, in the 15th and 16th centuries, with the Portuguese discoveries, the language was taken to many regions of Africa, Asia and the Americas. By the mid-16th century, Portuguese had become a lingua franca in Asia and Africa, used not only for colonial administration and trade but also for communication between local officials and Europeans of all nationalities.
Its spread was helped by mixed marriages between Portuguese and local people, and by its association with Roman Catholic missionary efforts, which led to the formation of creole languages such as that called Kristang in many parts of Asia (from the word cristão, "Christian"). The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century. Some Portuguese-speaking Christian communities in India, Sri Lanka, Malaysia, and Indonesia preserved their language even after they were isolated from Portugal.
The end of the Old Portuguese period was marked by the publication of the Cancioneiro Geral by Garcia de Resende, in 1516. The early times of Modern Portuguese, which spans a period from the 16th century to the present day, were characterized by an increase in the number of learned words borrowed from Classical Latin and Classical Greek due to the Renaissance, which greatly enriched the lexicon.
Portuguese is the language of the majority of people in Brazil and Portugal, and 99.8% of the population of São Tomé and Príncipe declared speaking Portuguese in the 1991 census. Perhaps 75% of the population of Angola speaks Portuguese natively, and 85% are fluent. Just over 40% of the population of Mozambique are native speakers of Portuguese in Mozambique, and 60% are fluent, according to the 2007 census. Portuguese is also spoken natively by 30% of the population in Guinea-Bissau, and a Portuguese based creole is understood by all. No data is available for Cape Verde, but almost all the population is bilingual, and the monolingual population speaks Cape Verdean Creole.
There are also significant Portuguese-speaking immigrant communities in many countries including Andorra (15.4%), Australia, Bermuda, Canada (0.72% or 219,275 persons in the 2006 census but between 400,000 and 500,000 according to Nancy Gomes), Curaçao, France 800,000  Japan 400,000, Jersey, Luxembourg (9%), Namibia (about 4-5% of the population, mainly refugees from Angola in the North of the country) Paraguay (10.7% or 636,000 persons), Macau (0.6% or 12,000 persons), South Africa, Switzerland (196,000 nationals in 2008), Venezuela (2% or 480,000), and the USA (0.35% of the population or 1,228,126 speakers according to the 2007 American Community Survey), mainly in Connecticut, Florida, Massachusetts (where it is the second most spoken language in the state), New Jersey, New York and Rhode Island.
In some parts of the former Portuguese India, namely Goa and Daman and Diu), the language is still spoken by about 10,000. The Portuguese language is currently making a strong comeback in the Portuguese speaking territories in India, particularly in Goa. This revivalist movement is being referred to as a Portuguese language and culture renaissance. The younger generation of Goans are eagerly learning Portuguese in the some of the schools there that teach it. Most elderly Christian Goans are still fluent in Portuguese.
The Community of Portuguese Language Countries (in Portuguese Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, with the Portuguese acronym CPLP) consists of the eight independent countries that have Portuguese as an official language: Angola, Brazil, Cape Verde, East Timor, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal and São Tomé and Príncipe.
Equatorial Guinea made a formal application for full membership to the CPLP in June 2010 and would be required to add Portuguese as its third official language (alongside Spanish and French), as required by the CPLP for membership. The President of Equatorial Guinea, Obiang Nguema Mbasog, and Prime Minister Ignacio Milam Tang approved on 20 July 2011 a new Constitutional bill that intends to add Portuguese as an official language of the country. As of 23 July 2012, the bill is awaiting ratification by the People's Representative Chamber and it shall come into force 20 days after its publication at the official state's gazette.
Portuguese is also one of the official languages of the Special Administrative Region of the People's Republic of China of Macau (alongside Chinese) and of several international organizations, including the Mercosur, the Organization of Ibero-American States, the Union of South American Nations, the Organization of American States, the African Union and the European Union.
According to The World Factbook country population estimates for 2013, the population of each of the nine jurisdictions is as follows (by descending order):
|Country||Population (2014 est.)|
|São Tomé and Príncipe||190,428|
This means that the population living in the Lusophone official area is of 261,976,607 inhabitants. This number does not include the Lusophone diaspora, estimated at approximately 10 million people (including 4.5 million Portuguese, 3 million Brazilians, and half a million Cape Verdeans, among others), although it is hard to obtain official accurate numbers of diasporic Portuguese speakers because a significant portion of these citizens are naturalized citizens born outside of Lusophone territory or are children of immigrants, and may have only a basic command of the language. It is also important to note that a large part of the diaspora is a part of the already-counted population of the Portuguese-speaking countries and territories, such as the high number of Brazilian and PALOP emigrant citizens in Portugal or the high number of Portuguese emigrant citizens in the PALOP and Brazil.
The Portuguese language therefore serves more than 250 million people daily, who have direct or indirect legal, juridical and social contact with it, varying from the only language used in any contact, to only education, contact with local or international administration, commerce and services or the simple sight of road signs, public information and advertising in Portuguese.
The mandatory offering of Portuguese language in school curricula is observed in Paraguay, Uruguay and Argentina. Other countries where Portuguese is taught at schools or is being introduced now include Venezuela, Zambia, the Republic of the Congo, Senegal, Namibia, Swaziland, and South Africa.
According to estimates by UNESCO, Portuguese is the fastest-growing European language after English and the language has, according to the newspaper The Portugal News publishing data given from UNESCO, the highest potential for growth as an international language in southern Africa and South America. The Portuguese-speaking African countries are expected to have a combined population of 83 million, and Brazil 350 million by 2050. In total, the Portuguese-speaking countries will have about 433 million people by the same year. Portuguese is truly a globalized language spoken officially in 5 continents, and as a second language by millions worldwide.
Since 1991, when Brazil signed into the economic community of Mercosul with other South American nations, such as Argentina, Uruguay, Paraguay and Venezuela, Portuguese is either mandatory, or taught, in the schools of those South American countries.
Although early in the 21st century, after Macau was ceded to China and Brazilian immigration to Japan slowed down, the use of Portuguese was in decline in Asia, it is once again becoming a language of opportunity there, mostly because of increased diplomatic and financial ties with Portuguese-speaking countries in China, but also some interest in their cultures, mainly Koreans and Japanese about Brazil. Presently China is doing a great amount of trade with all of the Portuguese speaking countries, and the Chinese themselves are learning Portuguese. These factors bode very well for the continued growth of Portuguese as an important economic, international language.
Modern Standard European Portuguese (português padrão or português continental) is based on the Portuguese spoken in the area including and surrounding the cities of Coimbra and Lisbon, in central Portugal, while modern Standard Brazilian Portuguese (português neutro) is based on the Portuguese spoken in the area including and surrounding the city of Rio de Janeiro, in southeastern Brazil, which if vanished from its stereotypical traits i.e. its strong European flavor in phonology and prosody, is linguistically a halfway between Brazilian dialects and accents.
Standard European Portuguese is also the preferred standard by the Portuguese-speaking African countries. As such, and despite the fact that its speakers are dispersed around the world, Portuguese has only two dialects used for learning: the European and the Brazilian. Some aspects and sounds found in many dialects of Brazil are exclusive to South America, and cannot be found in Europe. However, the Santomean Portuguese in Africa may be confused with a Brazilian dialect by its phonology and prosody. Some aspects link some Brazilian dialects with the ones spoken in Africa, such as the pronunciation of "menino", which is pronounced as [miˈninu] (though rather different for many Brazilian speakers, e.g. [me̞ˈn̠ʲĩnʊ]) compared to [mɯ̟ˈninu] in European Portuguese, though most of them are assumed to be conservative rather than innovative. Dialects from inland northern Portugal have significant similarities with Galician.
Audio samples of some dialects and accents of Portuguese are available below. There are some differences between the areas but these are the best approximations possible. IPA transcriptions refer to the names in local pronunciation.
Differences between dialects are mostly of accent and vocabulary, but between the Brazilian dialects and other dialects, especially in their most colloquial forms, there can also be some grammatical differences. The Portuguese-based creoles spoken in various parts of Africa, Asia, and the Americas are independent languages.
Portuguese, like Catalan and Sardinian, preserved the stressed vowels of Vulgar Latin, which became diphthongs in most other Romance languages; cf. Port., Cat., Sard. pedra ; Fr. pierre, Sp. piedra, It. pietra, Ro. piatră, from Lat. petra ("stone"); or Port. fogo, Cat. foc, Sard. fogu; Sp. fuego, It. fuoco, Fr. feu, Ro. foc, from Lat. focus ("fire"). Another characteristic of early Portuguese was the loss of intervocalic l and n, sometimes followed by the merger of the two surrounding vowels, or by the insertion of an epenthetic vowel between them: cf. Lat. salire ("to jump"), tenere ("to hold"), catena ("chain"), Sp. salir, tener, cadena, Port. sair, ter, cadeia.
When the elided consonant was n, it often nasalized the preceding vowel: cf. Lat. manum ("hand"), ranam ("frog"), bonum ("good"), Port. mão, rãa, bõo (now mão, rã, bom). This process was the source of most of the language's distinctive nasal diphthongs. In particular, the Latin endings -anem, -anum and -onem became -ão in most cases, cf. Lat. canis ("dog"), germanus ("brother"), ratio ("reason") with Modern Port. cão, irmão, razão, and their plurals -anes, -anos, -ones normally became -ães, -ãos, -ões, cf. cães, irmãos, razões.
The Portuguese language is also the only Romance language that developed the clitic case mesoclisis: cf. dar-te-ei (I'll give thee), amar-te-ei (I'll love you), contactá-los-ei (I'll contact them). It was also the only Romance language to develop the "syntactic pluperfect past tense": cf. eu estivera (I had been), eu vivera (I had lived), vós vivêreis (you had lived). Both the tense conjugation and the mesoclisis are used for literary purposes, but forgotten elsewhere. These happen in some of the Slavic languages, Hungarian and Japanese only.
Most of the lexicon of Portuguese is derived, directly or through other Romance languages, from Latin. Nevertheless, because of its original Celtiberian heritage and later the participation of Portugal in the Age of Discovery, it has some Gallaecian words and adopted loanwords from all over the world.
A number of Portuguese words can be traced to the pre-Roman inhabitants of Portugal, which included the Gallaeci, Lusitanians, Celtici and Cynetes. Most of these words derived from Celtic and are very often shared with Galician since both languages share a common origin in the medieval language of Galician-Portuguese. A few of these words existed in Latin as loanwords from a Celtic source, usually Gaulish, while other have been later received from other languages, mainly French and Occitan. Altogether these are about 500 words, a few verbs and toponymic names of towns, rivers, utensils and plants.
In the 5th century, the Iberian Peninsula (the Roman Hispania) was conquered by the Germanic Suebi and Visigoths. As they adopted the Roman civilization and language, however, these people contributed with some Germanic words to the lexicon, mainly related to warfare—such as espora "spur", estaca "stake", and guerra "war", from Gothic *spaúra, *stakka, and *wirro, respectively. The Germanic languages influence also exists in toponymic surnames and patronymic surnames borne by Visigoth sovereigns and their descendants, and it dwells on placenames such has Ermesinde, Esposende and Resende where sinde and sende are derived from the Germanic "sinths" (military expedition) and in the case of Resende, the prefix re comes from Germanic "reths" (council). Other examples of Portuguese names, surnames and town names of Germanic toponymic origin include Henrique, Henriques, Vermoim, Mandim, Calquim, Baguim, Gemunde, Guetim, Sermonde and many more, are quite common mainly in the old Suebi and later Visigothic dominated regions, covering today's Northern half of Portugal and Galicia.
Between the 9th and 13th centuries, Portuguese acquired about 1200 words from Arabic by influence of Moorish Iberia. They are often recognizable by the initial Arabic article a(l)-, and include many common words such as aldeia "village" from الضيعة alḍai`a (or from Edictum Rothari: aldii, aldias), alface "lettuce" from الخس alkhass, armazém "warehouse" from المخزن almakhzan, and azeite "olive oil" from الزيت azzait. From Arabic came also the grammatically peculiar word oxalá إن شاء الله "hopefully".
Portuguese was heavily influenced by more than a millennium of perennial contact with several dialects of both Oïl and Occitan language groups, in lexicon (up to 15–20% in some estimates, at least 5000 word roots), phonology and orthography. The influence of Occitan has been most marked through the status Provençal in particular achieved in southwestern Europe around the troubadour apex in the Middle Ages, when Galician-Portuguese lyric was developed. Aside the direct influence of Provençal literature, the presence of languages from modern-day France in the Galician-Portuguese area was also strong due to the rule of the House of Burgundy, the establishment of the Orders of Cluny and Cister, the many sections of the Way of St. James pilgrimage route that come from elsewhere in Europe out of the Iberian Peninsula, and the settlement in Iberia of people from the other side of the Pyrenees, arriving during and after the Reconquista.
Starting in the 15th century, the Portuguese maritime explorations led to the introduction of many loanwords from Asian languages. For instance, catana "cutlass" from Japanese katana and chá "tea" from Chinese chá.
From South America came batata "potato", from Taino; ananás and abacaxi, from Tupi–Guarani naná and Tupi ibá cati, respectively (two species of pineapple), and pipoca "popcorn" from Tupi and tucano "toucan" from Guarani tucan.
From the 16th to the 19th centuries, because of the role of Portugal as intermediary in the Atlantic slave trade, and the establishment of large Portuguese colonies in Angola, Mozambique, and Brazil, Portuguese acquired several words of African and Amerind origin, especially names for most of the animals and plants found in those territories. While those terms are mostly used in the former colonies, many became current in European Portuguese as well. From Kimbundu, for example, came kifumate > cafuné "head caress" (Brazil), kusula > caçula "youngest child" (Brazil), marimbondo "tropical wasp" (Brazil), and kubungula > bungular "to dance like a wizard" (Angola).
Finally, it has received a steady influx of loanwords from other European languages, especially French and English languages. These are by far the most important languages when referring to loanwords. There are many examples such as: colchete/crochê "bracket"/"crochet", paletó "jacket", batom "lipstick", and filé/filete "steak"/"slice", rua "street" respectively, from French crochet, paletot, bâton, filet, "rue"; and bife "steak", futebol, revólver, estoque, folclore, from English beef, football, revolver, stock, folklore.
Examples from other European languages: macarrão "pasta", piloto "pilot", carroça "carriage", and barraca "barrack", from Italian maccherone, pilota, carrozza, baracca and melena "hair lock", fiambre "wet-cured ham" (in Portugal, in contrast with presunto "dry-cured ham" from Latin prae-exsuctus "dehydrated") or "canned ham" (in Brazil, in contrast with non-canned, wet-cured presunto cozido and dry-cured presunto cru), and castelhano "Castilian", from Spanish.
Before the last four decades, Brazilians adopted a greater number of loanwords from Japanese and other European languages (due to the historical immigration affecting their demographics), and they were and are also more willing to adopt foreign terms that come from globalization than the Portuguese, while the degree of African, Tupian and other Amerindian lexicon in Brazilian Portuguese is shown to be surprisingly lesser than that commonly expected of the said variant by the local Africanist and Indianist academia (that also has to some degree influenced the common sense of what gives a different cultural identity of Brazilians in relation to the Portuguese), so that its lexicon is almost identical (about 99%) to that of European Portuguese.
Many Portuguese settlers to Colonial Brazil were from northern and insular Portugal, apart from some historically important illegal immigrants from elsewhere in Europe, such as Galicia, France and the Netherlands. It should be noted that Brazil received more European immigrants in its colonial history than the United States. Between 1500 and 1760, 700,000 Europeans (overwhelmingly Portuguese) settled in Brazil, while 530,000 Europeans settled in the United States for the same given time.
Portuguese and other Romance languages (namely French and Italian) are not mutually intelligible, although they share considerable similarities in both vocabulary and grammar. Portuguese speakers will usually need some formal study before attaining strong comprehension in those Romance languages, and vice versa. However, Portuguese and Galician are mutually intelligible. Given that Portuguese has a larger phonemic inventory than Spanish, Portuguese is only moderately intelligible to many Spanish speakers, despite the strong lexical and grammatical similarity (89%) between the two.
Portunhol, a form of code-switching, has a more lively use and is more readily mentioned in popular culture in South America. Said code-switching is not to be confused with the portunhol spoken on the borders of Brazil with Uruguay (dialeto do pampa) and Paraguay (dialeto dos brasiguaios), and of Portugal with Spain (barranquenho), that are Portuguese dialects spoken natively by thousands of people, which have been heavily influenced by Spanish.
Portuguese and Spanish are the only Ibero-Romance languages, and perhaps the only Romance languages with such thriving interlanguage forms, in which visible and lively bilingual contact dialects and code-switching have formed, in which there is a common belief in bilingual communication achieved through "faking" an approximation to the target foreign language without a learned acquisition process, a common term for all of these sorts of circumstances, and an emerging literature focused on such phenomena (including informal attempts of standardization of the linguistic continua and their usage).
The closest language to Portuguese is Galician, spoken in the autonomous community of Galicia (northwestern Spain). The two were at one time a single language, known today as Galician-Portuguese, but since the political separation of Portugal from Galicia they have diverged, especially in pronunciation and vocabulary. But there is still a linguistic continuity, the variant of Galician referred to as "galego-português baixo-limiao" spoken in several Galician villages between the municipalities of Entrimo and Lobios and the transborder region of the natural park of Peneda-Gerês/Xurês. "Considered a rarity, a living vestige of the medieval language that ranged from Cantabria to Mondego [...]". As reported by UNESCO, due to the pressure of the Spanish language in the standard official version of the Galician language, the Galician language was in the verge of disappearing. According to Unesco´s philologist Tapani Salminen, the proximity with the Portuguese language makes Galician a special language that is protected due to its proximity to the Portuguese language. Nevertheless, the core vocabulary and grammar of Galician are still noticeably closer to Portuguese than to those of Spanish. In particular, like Portuguese, it uses the future subjunctive, the personal infinitive, and the synthetic pluperfect. Mutual intelligibility (estimated at 90% by R. A. Hall, Jr., 1989) is excellent between Galicians and northern Portuguese, and also between Galicians and Brazilians. Many linguists consider Galician to be a co-dialect of the Portuguese language.
Another member of the Galician-Portuguese group, most commonly thought of as a Galician dialect, is spoken in the Eonavian region in a western strip in Asturias and the westernmost parts of the provinces of León and Zamora, along the frontier with Galicia, between the Eo and Navia rivers (or more exactly Eo and Frexulfe rivers). It is called eonaviego or gallego-asturiano by its speakers.
The Fala language, known by its speakers as xalimés, mañegu, a fala de Xálima and chapurráu and in Portuguese as a fala de Xálima, a fala da Estremadura, o galego da Estremadura, valego ou galaico-estremenho, is another descendant of Galician-Portuguese, spoken by a small number of people in the Spanish towns of Valverde del Fresno (Valverdi du Fresnu), Eljas (As Ellas) and San Martín de Trevejo (Sa Martín de Trevellu) in the autonomous community of Extremadura, near the border with Portugal.
There is a number of other places in Spain in which the native language of the common people is a descendant of the Galician-Portuguese group, such as La Alamedilla, Cedillo (Cedilho), Herrera de Alcántara (Ferreira d'Alcântara) and Olivenza (Olivença), but in these municipalities, what is spoken is actually Portuguese, not disputed as such in the mainstream.
It should be noticed that the diversity of dialects of the Portuguese language is known since the time of medieval Portuguese-Galician language when it coexisted with the Lusitanian-Mozarabic dialect, spoken in the south of Portugal. The dialectal diversity becomes more evident in the work of Fernão d'Oliveira, in the Grammatica da Lingoagem Portuguesa, (1536), where he remarks that the people of Portuguese regions of Beira, Alentejo, Estremadura, and Entre Douro e Minho, all speak differently from each other. Also Contador d'Argote (1725) distinguishes three main varieties of dialects: the local dialects, the dialects of time, and of profession (work jargon). Of local dialects he highlights five main dialects: the dialect of Estremadura, of Entre-Douro e Minho, of Beira, of Algarve and of Trás-os-Montes. He also makes reference to the overseas dialects, the rustic dialects, the poetic dialect and that of prose.
In the kingdom of Portugal, "Ladinho" (or "Lingoagem Ladinha") was the name given to the pure Portuguese language romance, without any mixture of Aravia or Gerigonça Judenga. While the term "língua vulgar" was used to name the language before D. Dinis decided to call it "Portuguese language", the erudite version used and known as Galician-Portuguese (the language of the Portuguese court) and all other Portuguese dialects were spoken at the same time. In a historical perspective the Portuguese language was never just one dialect. Just like today there is a standard Portuguese (actually two) among the several dialects of Portuguese, in the past there was Galician-Portuguese as the "standard", coexisting with other dialects.
Portuguese has provided loanwords to many languages, such as Indonesian, Manado Malay, Malayalam, Sri Lankan Tamil and Sinhalese, Malay, Bengali, English, Hindi, Swahili, Afrikaans, Konkani, Marathi, Tetum, Xitsonga, Papiamentu, Japanese, Lanc-Patuá (spoken in northern Brazil), Esan and Sranan Tongo (spoken in Suriname). It left a strong influence on the língua brasílica, a Tupi–Guarani language, which was the most widely spoken in Brazil until the 18th century, and on the language spoken around Sikka in Flores Island, Indonesia. In nearby Larantuka, Portuguese is used for prayers in Holy Week rituals. The Japanese–Portuguese dictionary Nippo Jisho (1603) was the first dictionary of Japanese in a European language, a product of Jesuit missionary activity in Japan. Building on the work of earlier Portuguese missionaries, the Dictionarium Anamiticum, Lusitanum et Latinum (Annamite–Portuguese–Latin dictionary) of Alexandre de Rhodes (1651) introduced the modern orthography of Vietnamese, which is based on the orthography of 17th-century Portuguese. The Romanization of Chinese was also influenced by the Portuguese language (among others), particularly regarding Chinese surnames; one example is Mei. During 1583–88 Italian Jesuits Michele Ruggieri and Matteo Ricci created a Portuguese–Chinese dictionary—the first ever European–Chinese dictionary.
For instance, as Portuguese merchants were presumably the first to introduce the sweet orange in Europe, in several modern Indo-European languages the fruit has been named after them. Some examples are Albanian portokall, Bulgarian портокал (portokal), Greek πορτοκάλι (portokali), Macedonian portokal, Persian پرتقال (porteghal), and Romanian portocală. Related names can be found in other languages, such as Arabic البرتقال (bourtouqal), Georgian ფორთოხალი (p'ort'oxali), Turkish portakal and Amharic birtukan. Also, in southern Italian dialects (e.g. Neapolitan), an orange is portogallo or purtuallo, literally "(the) Portuguese (one)", in contrast to standard Italian arancia.
Beginning in the 16th century, the extensive contacts between Portuguese travelers and settlers, African and Asian slaves, and local populations led to the appearance of many pidgins with varying amounts of Portuguese influence. As each of these pidgins became the mother tongue of succeeding generations, they evolved into fully fledged creole languages, which remained in use in many parts of Asia, Africa and South America until the 18th century. Some Portuguese-based or Portuguese-influenced creoles are still spoken today, by over 3 million people worldwide, especially people of partial Portuguese ancestry.
Portuguese phonology is similar to those of languages such as French (especially that of Quebec), the Gallo-Italic languages, Occitan, Catalan and Franco-Provençal, unlike that of Spanish, which is similar to those of Sardinian and Southern Italian dialects. Some would describe the phonology of Portuguese as a blend of Spanish, Gallo-Romance (e.g. French) and the languages of northern Italy (especially Genoese), but with a deeper Celtic influence.
There is a maximum of 9 oral vowels and 19 consonants, though some varieties of the language have fewer phonemes (Brazilian Portuguese is usually analyzed as having 8 oral vowels). There are also five nasal vowels, which some linguists regard as allophones of the oral vowels, ten oral diphthongs, and five nasal diphthongs. In total, Brazilian Portuguese has 13 vowel phonemes.
To the seven vowels of Vulgar Latin, European Portuguese has added two near central vowels, one of which tends to be elided in rapid speech, like the e caduc of French ([ɯ̽], but commonly represented as /ɨ/). The functional load of these two additional vowels is very low. The high vowels /e o/ and the low vowels /ɛ ɔ/ are four distinct phonemes, and they alternate in various forms of apophony.
Like Catalan and German, Portuguese uses vowel quality to contrast stressed syllables with unstressed syllables: isolated vowels tend to be raised, and in some cases centralized, when unstressed. Brazilian Portuguese, nevertheless, tends to contrast vowel height of unstressed vowels in different ways in relation to other national variants, so more vowel allophones may arise, while [a] and [ɐ] occur in a complementary distribution to which dialects disagree. Nasal diphthongs occur mostly at the ends of words and have [ɪ̯̃] and [ʊ̯̃] as non-syllabic elements in the Brazilian dialects where [ɪ] and [ʊ] are present.
|Close||i ĩ||u ũ|
|Near-close||(ɪ ~ ɪ̃)||(ɯ̟) (ʊ ~ ʊ̃)|
|Mid||ẽ i.e. ẽ̞ (e̞)||ə ~ ɐ
ə̃ ~ ɐ̃
|õ i.e. õ̞ (o̞)|
The consonant inventory of Portuguese is fairly conservative. The medieval affricates /ts/, /dz/, /tʃ/, /dʒ/ merged with the fricatives /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/, respectively, but not with each other, and there have been no other significant changes to the consonant phonemes since then. However, some notable dialectal variants and allophones have appeared, among which:
|Original||IPA (Lisbon)||IPA (Rio de Janeiro)||IPA (São Paulo)||Galician||IPA (Santiago de Compostela)||Translation|
|Sustentava contra ele Vénus bela,||suɕtẽ̞ˈtavə ˈkʰɔ̝̃tɾə ˈeɫɨ ˈvɛnuʑ ˈβɛɫə||suɕtẽ̞ˈtavə ˈkõ̞tɾə ˈeɫi ˈvẽ̞nuʑ ˈbɛ̞ɫə||sʊstenˈtaˑvə ˈko̞ntɾə ˈeɫɪ ˈve̞ˑnʊz ˈbɛˑlə||Sustentaba contra el Venus bela,||sustenˈtaβa ˈkontɾa ˈel ˈβɛnuz ˈβɛla||Held against him the beautiful Venus|
|Afeiçoada à gente Lusitana,||əfəjˈswaðaː ʒɛ̝̃t ɫuziˈtɐnə||əfejsuˈadaː ˈʑẽ̞tɕi̥ ɫuziˈtɜ̃nə||ɐfeɪ̯sʊˈada a ˈʑe̞n̠tɕɪ̥ ɫʊzɪˈtɜˑnə||Afeizoada á xente Lusitana||afejθoˈaðaː ˈʃente lusiˈtana||So fond of the Lusitanian people,|
|Por quantas qualidades via nela||puɾ ˈkwɐ̃tə̥ɕ kwəliˈðaðɨʑ ˈviə ˈnɛɫə||puʀ ˈkwɜ̃tə̥ɕ kwəɫiˈdadʑiʑ ˈviə ˈnɛ̞ɫə||pʊɾ ˈkwɜntəs kwɜɫɪˈdadʑɪz ˈviɐ ˈnɛˑlə||Por cantas calidades vía nela||poɾ ˈkantas kaliˈðaðez ˈβia ˈnɛla||For the many qualities he saw in her|
|Da antiga tão amada sua Romana;||də̃ˈtiɣə ˈtʰɐ̃w̃ əˈmaðə ˈsuə ʁuˈmɐnə||dɐ ɜ̃ˈtɕiɣɐ tɜ̃w̃ ɜˈmadə ˈsuə ʁo̞ˈmɜ̃nə||dɜːn̠ˈtɕiga tɜw̃ ɜˈmadə ˈswa hoˈmɜˑnə||Da antiga tan amada súa Romana;||danˈtiɣa ˈtaŋ aˈmaða ˈsua roˈmana||that reminded her of his dear old Rome;|
|Nos fortes corações,
na grande estrela,
|nuɕ ˈfɔɾtɨ̥ɕ kuɾəˈsõ̞j̃ɕ
|nuɕ ˈfɔxtɕi̥ɕ ko̞ɾəˈsõ̞j̃ɕ
nə ˈɡɾɜ̃d̥ɕ ɕˈtɾeɫə
|nʊs ˈfɔɾtɕɪ̥s koɾɐˈsõ̞ɪ̯̃s
|Nos fortes corazóns,
na grande estrela,
|nos ˈfɔɾtes koɾaˈθoŋs
|In their stout hearts, in the great star|
|Que mostraram na terra Tingitana,||kɨ̥ muɕˈtɾaɾə̃w̃ nə ˈtʰɛʁə tĩʒiˈtɐnə||ki̥ mo̞ɕˈtɾaɾɜ̃w̃ nə ˈtɛʁə tɕĩʑiˈtɜ̃nə||kɪ̥ mʊsˈtɾaɾɜw̃ nɐ ˈtɛˑɦə tɕɪn̠ʑɪˈtɜˑnə||Que mostraran na terra Tinxitana,||ke mosˈtɾaɾaŋ na ˈtɛra tin̠ʃiˈtana||that they displayed in the land of Tangiers,|
|E na língua, na qual quando imagina,||i nə ˈlĩɡwə nə ˈkwaɫ ˈkwɐ̃dwiməˈʒinə||i nə ˈɫĩɡwə nə ˈkwaw ˈkwɜ̃dw ĩməˈʑĩnə||ɪ nɐ ˈɫiŋɡwə nɐ ˈkwaʊ̯ ˈkwɜndʊ̯ ɪmɐˈʑiˑnə||E na lingua, na cal cando imaxina,||e na ˈliŋɡwa na ˈkal ˈkando jmaˈʃina||And the language, which if you think of it|
|Com pouca corrupção crê que é a Latina.||kũ ˈpokə kuʁupˈsɐ̃w̃ ˈkɾe kɨ ˈɛ ə ɫəˈtinə||kũ ˈpowkə ko̞ʀupˈsɜ̃w̃ kɾe ˈkjɛ ə ɫəˈtɕĩnə||kʊm ˈpoːkɐ kʊɦʊpɪ̥ˈsɜw̃ ˈkɾeˑ ˈkjɛ ɐ lɐˈtɕiˑnə||Con pouca corrupción cre que é a Latina.||kom ˈpowka korupˈθjoŋ ˈkɾe ˈke ˈɛ a laˈtina||a little corrupted, you believe it to be Latin.|
A notable aspect of the grammar of Portuguese is the verb. Morphologically, more verbal inflections from classical Latin have been preserved by Portuguese than by any other major Romance language. The Portuguese and Spanish grammars are very close. It has also some innovations not found in other Romance languages (except Galician and the Fala):
|Portugal and non-1990 Agreement countries||Brazil and 1990 Agreement countries||translation|
|óptimo||ótimo||best, excellent, optimal|
Portuguese is written with 26 letters of the Latin script, making use of five diacritics to denote stress, vowel height, contraction, nasalization, and other sound changes (acute accent, grave accent, circumflex accent, tilde, and cedilla). Accented characters and digraphs are not counted as separate letters for collation purposes.
|Portuguese edition of Wikipedia, the free encyclopedia|
Find more about
at Wikipedia's sister projects
|Definitions from Wiktionary|
|Media from Commons|
|Textbooks from Wikibooks|
|Travel guide from Wikivoyage|
|Learning resources from Wikiversity|
|Database entry Q5146 on Wikidata|