|Part of a series on|
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated.
Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator. More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localization".
The English word "translation" derives from the Latin word translatio, which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring" (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across": in this case, of a text from one language to another.
The Romance languages and the remaining Slavic languages have derived their words for the concept of "translation" from an alternative Latin word, traductio, itself derived from traducere ("to lead across" or "to bring across", from trans, "across" + ducere, "to lead" or "to bring").
The Ancient Greek term for "translation", μετάφρασις (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" (a "literal", or "word-for-word", translation)—as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words", from παράφρασις, paraphrasis). "Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and "paraphrase", to "dynamic equivalence".
Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.
Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The ancient Greeks distinguished between metaphrase (literal translation) and paraphrase. This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden (1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions used in the source language:
When [words] appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.
Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."
This general formulation of the central concept of translation—equivalence—is as adequate as any that has been proposed since Cicero and Horace, who, in 1st-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating "word for word" (verbum pro verbo).
Despite occasional theoretical diversity, the actual practice of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents—"literal" where possible, paraphrastic where necessary—for the original meaning and other crucial "values" (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context.
In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order—when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure, for example, by shifting from active to passive voice, or vice versa. The grammatical differences between "fixed-word-order" languages (e.g. English, French, German) and "free-word-order" languages (e.g., Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in this regard. The particular syntax (sentence-structure) characteristics of a text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language.
When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few concepts that are "untranslatable" among the modern European languages. A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language. For full comprehension, such situations require the provision of a gloss.
Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating among them. However, due to shifts in ecological niches of words, a common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English actual should not be confused with the cognate French actuel ("present", "current"), the Polish aktualny ("present", "current," "topical", "timely", "feasible"), the Swedish aktuell ("topical", "presently of importance"), the Russian актуальный ("urgent", "topical") or the Dutch actueel ("current").
The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since Terence, the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator's role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an artist. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as Cicero. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnson's remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a bassoon.
If translation be an art, it is no easy one. In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.
The translator of the Bible into German, Martin Luther (1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since Johann Gottfried Herder in the 18th century, "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language.
Compounding the demands on the translator is the fact that no dictionary or thesaurus can ever be a fully adequate guide in translating. The Scottish historian Alexander Tytler, in his Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the spoken language, had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and grammarian Onufry Andrzej Kopczyński.
The translator's special role in society is described in a posthumous 1803 essay by "Poland's La Fontaine", the Roman Catholic Primate of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator from French and Greek, Ignacy Krasicki:
[T]ranslation... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.
Due to Western colonialism and cultural dominance in recent centuries, Western translation traditions have largely replaced other traditions. The Western traditions draw on both ancient and medieval traditions, and on more recent European innovations.
Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments. Also, though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to the Chinese tradition.
This section needs expansion. You can help by adding to it. (March 2012)
Traditions of translating material among the languages of ancient Egypt, Mesopotamia, Assyria (Syriac language), Anatolia, and Israel (Hebrew language) go back several millennia. There exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (c. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.
There is a separate tradition of translation in South, Southeast and East Asia (primarily of texts from the Indian and Chinese civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly Buddhist, texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and Chinese translation theory identifies various criteria and limitations in translation.
In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation per se has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial borrowings of Chinese vocabulary and writing system. Notable is the Japanese kanbun, a system for glossing Chinese texts for Japanese speakers.
Though Indianized states in Southeast Asia often translated Sanskrit material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government.
Some of the art of classical Chinese poetry [writes Link] must simply be set aside as untranslatable. The internal structure of Chinese characters has a beauty of its own, and the calligraphy in which classical poems were written is another important but untranslatable dimension. Since Chinese characters do not vary in length, and because there are exactly five characters per line in a poem like [the one that Eliot Weinberger discusses in 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways)], another untranslatable feature is that the written result, hung on a wall, presents a rectangle. Translators into languages whose word lengths vary can reproduce such an effect only at the risk of fatal awkwardness....
Another imponderable is how to imitate the 1-2, 1-2-3 rhythm in which five-syllable lines in classical Chinese poems normally are read. Chinese characters are pronounced in one syllable apiece, so producing such rhythms in Chinese is not hard and the results are unobtrusive; but any imitation in a Western language is almost inevitably stilted and distracting. Even less translatable are the patterns of tone arrangement in classical Chinese poetry. Each syllable (character) belongs to one of two categories determined by the pitch contour in which it is read; in a classical Chinese poem the patterns of alternation of the two categories exhibit parallelism and mirroring.
Once the untranslatables have been set aside, the problems for a translator, especially of Chinese poetry, are two: What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language? Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, "where the impossibility of perfect answers spawns endless debate." Almost always at the center is the letter-versus-spirit dilemma. At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. "The dissection, though," writes Link, "normally does to the art of a poem approximately what the scalpel of an anatomy instructor does to the life of a frog."
Chinese characters, in avoiding grammatical specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of subject, number, and tense.
It is the norm in classical Chinese poetry, and common even in modern Chinese prose, to omit subjects; the reader or listener infers a subject. Western languages, however, ask by grammatical rule that subjects always be stated. Most of the translators cited in Eliot Weinberger's 19 Ways of Looking at Wang Wei supply a subject. Weinberger points out, however, that when an "I" as a subject is inserted, a "controlling individual mind of the poet" enters and destroys the effect of the Chinese line. Without a subject, he writes, "the experience becomes both universal and immediate to the reader." Another approach to the subjectlessness is to use the target language's passive voice; but this again particularizes the experience too much.
Chinese verbs are tense-less: there are several ways to specify when something happened or will happen, but verb tense is not one of them. For poets, this creates the great advantage of ambiguity. According to Link, Weinberger's insight about subjectlessness—that it produces an effect "both universal and immediate"—applies to timelessness as well.
Link proposes a kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation:
Dilemmas about translation do not have definitive right answers (although there can be unambiguously wrong ones if misreadings of the original are involved). Any translation (except machine translation, a different case) must pass through the mind of a translator, and that mind inevitably contains its own store of perceptions, memories, and values.
Weinberger [...] pushes this insight further when he writes that "every reading of every poem, regardless of language, is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life." Then he goes still further: because a reader's mental life shifts over time, there is a sense in which "the same poem cannot be read twice."
Translation of material into Arabic expanded after the creation of Arabic script in the 5th century, and gained great importance with the rise of Islam and Islamic empires. Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic. It later focused on translating classical Greek and Persian works, as well as some Chinese and Indian texts, into Arabic for scholarly study at major Islamic learning centers, such as the Al-Karaouine (Fes, Morocco), Al-Azhar (Cairo, Egypt), and the Al-Nizamiyya of Baghdad. In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions.
Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after the Renaissance, Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins. Arabic and, to a lesser degree, Persian became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions.
had conceded defeat in their centuries-old battle to contain the corrupting effects of the printing press, [an] explosion in publishing... ensued. Along with expanding secular education, printing transformed an overwhelmingly illiterate society into a partly literate one.
In the past, the sheikhs and the government had exercised a monopoly over knowledge. Now an expanding elite benefitted from a stream of information on virtually anything that interested them. Between 1880 and 1908... more than six hundred newspapers and periodicals were founded in Egypt alone.
The most prominent among them was al-Muqtataf... [It] was the popular expression of a translation movement that had begun earlier in the century with military and medical manuals and highlights from the Enlightenment canon. (Montesquieu's Considerations on the Romans and Fénelon's Telemachus had been favorites.)
A translator who contributed mightily to the advance of the Islamic Enlightenment was the Egyptian cleric Rifaa al-Tahtawi (1801–73), who had spent five years in Paris in the late 1820s, teaching religion to Muslim students. After returning to Cairo with the encouragement of Muhammad Ali (1769–1849), the Ottoman viceroy of Egypt, al–Tahtawi became head of the new school of languages and embarked on an intellectual revolution by initiating a program to translate some two thousand European and Turkish volumes, ranging from ancient texts on geography and geometry to Voltaire's biography of Peter the Great, along with the Marseillaise and the entire Code Napoléon. This was the biggest, most meaningful importation of foreign thought into Arabic since Abbasid times (750–1258).
In France al-Tahtawi had been struck by the way the French language... was constantly renewing itself to fit modern ways of living. Yet Arabic has its own sources of reinvention. The root system that Arabic shares with other Semitic tongues such as Hebrew is capable of expanding the meanings of words using structured consonantal variations: the word for airplane, for example, has the same root as the word for bird.
The movement to translate English and European texts transformed the Arabic and Ottoman Turkish languages, and new words, simplified syntax, and directness came to be valued over the previous convolutions. Educated Arabs and Turks in the new professions and the modernized civil service expressed skepticism, writes Christopher de Bellaigue, "with a freedom that is rarely witnessed today.... No longer was legitimate knowledge defined by texts in the religious schools, interpreted for the most part with stultifying literalness. It had come to include virtually any intellectual production anywhere in the world." One of the neologisms that, in a way, came to characterize the infusion of new ideas via translation was "darwiniya", or "Darwinism".
One of the most influential liberal Islamic thinkers of the time was Muhammad Abduh (1849–1905), Egypt's senior judicial authority—its chief mufti—at the turn of the 20th century and an admirer of Darwin who in 1903 visited Darwin's exponent Herbert Spencer at his home in Brighton. Spencer's view of society as an organism with its own laws of evolution paralleled Abduh's ideas.
After World War I, when Britain and France divided up the Middle East's countries, apart from Turkey, between them, pursuant to the Sykes-Picot agreement—in violation of solemn wartime promises of postwar Arab autonomy—there came an immediate reaction: the Muslim Brotherhood emerged in Egypt, the House of Saud took over the Hijaz, and regimes led by army officers came to power in Iran and Turkey. "[B]oth illiberal currents of the modern Middle East," writes de Bellaigue, "Islamism and militarism, received a major impetus from Western empire-builders." As often happens in countries undergoing social crisis, the aspirations of the Muslim world's translators and modernizers, such as Muhammad Abduh, largely had to yield to retrograde currents.
Fidelity (or "faithfulness") and transparency, dual ideals in translation, are often (though not always) at odds. A 17th-century French critic coined the phrase "les belles infidèles" to suggest that translations, like women, can be either faithful or beautiful, but not both.
Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom. John Dryden (1631–1700) writes in his preface to the translation anthology Sylvae:
Where I have taken away some of [the original authors'] Expressions, and cut them shorter, it may possibly be on this consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin, would not appear so shining in the English; and where I have enlarg'd them, I desire the false Criticks would not always think that those thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the Poet, or may be fairly deduc'd from him; or at least, if both those considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he wou'd probably have written.
A translation that meets the criterion of fidelity (faithfulness) is said to be "faithful"; a translation that meets the criterion of transparency, "idiomatic". Depending on the given translation, the two qualities may not be mutually exclusive.
The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc.
The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong"; and, in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine-translation systems, often results in patent nonsense.
Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously seek to produce a literal translation. Translators of literary, religious or historic texts often adhere as closely as possible to the source text, stretching the limits of the target language to produce an unidiomatic text. A translator may adopt expressions from the source language in order to provide "local color".
Current Western translation practice is dominated by the dual concepts of "fidelity" and "transparency". This has not always been the case, however; there have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of adaptation.
Adapted translation retains currency in some non-Western traditions. The Indian epic, the Ramayana, appears in many versions in the various Indian languages, and the stories are different in each. Similar examples are to be found in medieval Christian literature, which adjusted the text to local customs and mores.
Many non-transparent-translation theories draw on concepts from German Romanticism, the most obvious influence being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward [the reader]", i.e., transparency, and those that move the "reader toward [the author]", i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text. Schleiermacher favored the latter approach; he was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote German literature.
In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent" translation have included the French scholar Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations, and the American theorist Lawrence Venuti, who has called on translators to apply "foreignizing" rather than domesticating translation strategies.
The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence". The latter expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation.
"Dynamic equivalence" (or "functional equivalence") conveys the essential thoughts expressed in a source text—if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text's active vs. passive voice, etc.
By contrast, "formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin verbum pro verbo)—if necessary, at the expense of features natural to the target language.
There is, however, no sharp boundary between functional and formal equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text—sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of functional and formal equivalents.
A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text.
Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation. But the results of such reverse-translation operations, while useful as approximate checks, are not always precisely reliable. Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because linguistic symbols (words) are often ambiguous, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal.
In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation."
When translations are produced of material used in medical clinical trials, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.
Mark Twain provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his short story, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". He published his back-translation in a 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a "Private History of the 'Jumping Frog' Story". The latter included a synopsized adaptation of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick's Greek Prose Composition (p. 116) under the title, "The Athenian and the Frog"; the adaptation had for a time been taken for an independent ancient Greek precursor to Twain's "Jumping Frog" story.
When a historic document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation that was made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy, now lost. French-language versions of the complete Saragossa Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version.
Similarly, when historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language.
For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains puns that work only when back-translated to Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over-metaphrastic translator.
Similarly, supporters of Aramaic primacy—of the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much better sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek.
John Dryden (1631–1700), the dominant English-language literary figure of his age, illustrates, in his use of back-translation, translators' influence on the evolution of languages and literary styles. Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in prepositions because Latin sentences cannot end in prepositions. Dryden created the proscription against "preposition stranding" in 1672 when he objected to Ben Jonson's 1611 phrase, "the bodies that those souls were frighted from", though he did not provide the rationale for his preference. Dryden often translated his writing into Latin, to check whether his writing was concise and elegant, Latin being considered an elegant and long-lived language with which to compare; then he back-translated his writing back to English according to Latin-grammar usage. As Latin does not have sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of no sentence-ending prepositions, subsequently adopted by other writers.
Competent translators show the following attributes:
A competent translator is not only bilingual but bicultural. A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei, "comes close to being a lifetime job."
The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them.
The translator's role in relation to a text has been compared to that of an artist, e.g., a musician or actor, who interprets a work of art. Translation, like other human activities, entails making choices, and choice implies interpretation. The English-language novelist Joseph Conrad, whose writings Zdzisław Najder has described as verging on "auto-translation" from Conrad's Polish and French linguistic personae, advised his niece and Polish translator Aniela Zagórska:
[D]on't trouble to be too scrupulous... I may tell you (in French) that in my opinion "il vaut mieux interpréter que traduire" ["it is better to interpret than to translate"].... Il s'agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère.... [It is, then, a question of finding the equivalent expressions. And there, my dear, I beg you to let yourself be guided more by your temperament than by a strict conscience....]
Conrad thought C.K. Scott Moncrieff's English translation of Marcel Proust's À la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time—or, in Scott Moncrieff's rendering, Remembrance of Things Past) to be preferable to the French original.
The necessity of making choices, and therefore of interpretation, in translating (and in other fields of human endeavor) stems from the ambiguity that subjectively pervades the universe. Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure of human language. Psychologist and neural scientist Gary Marcus notes that "virtually every sentence [that people generate] is ambiguous, often in multiple ways. Our brain is so good at comprehending language that we do not usually notice." An example of linguistic ambiguity is the "pronoun disambiguation problem" ("PDP"): a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. Such disambiguation is not infallible by a human, either.
Ambiguity is a concern to both translators and, as the writings of poet and literary critic William Empson have demonstrated, to literary critics. Ambiguity may be desirable, indeed essential, in poetry and diplomacy; it can be more problematic in ordinary prose.
A translator may render only parts of the original text, provided he indicates that this is what he is doing. But a translator should not assume the role of censor and surreptitiously delete or bowdlerize passages merely to please a political or moral interest.
Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of painting has schooled many a novice painter. A translator who can competently render an author's thoughts into the translator's own language, should certainly be able to adequately render, in his own language, any thoughts of his own. Translating (like analytic philosophy) compels precise analysis of language elements and of their usage. In 1946 the poet Ezra Pound, then at St. Elizabeth's Hospital, in Washington, D.C., advised a visitor, the 18-year-old beginning poet W.S. Merwin: "The work of translation is the best teacher you'll ever have." Merwin, translator-poet who took Pound's advice to heart, writes of translation as an "impossible, unfinishable" art.
Translators, including monks who spread Buddhist texts in East Asia, and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for conveying knowledge between cultures; and along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures, idioms, and vocabulary.
Interpreting, or "interpretation," is the facilitation of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two, or among three or more, speakers who are not speaking, or signing, the same language.
Unlike English, many languages do not employ two separate words to denote the activities of written and live-communication (oral or sign-language) translators. Even English does not always make the distinction, frequently using "translating" as a synonym for "interpreting."
Interpreters have sometimes played crucial roles in history. A prime example is La Malinche, also known as Malintzin, Malinalli and Doña Marina, an early-16th-century Nahua woman from the Mexican Gulf Coast. As a child she had been sold or given to Maya slave-traders from Xicalango, and thus had become bilingual. Subsequently, given along with other women to the invading Spaniards, she became instrumental in the Spanish conquest of Mexico, acting as interpreter, adviser, intermediary and lover to Hernán Cortés.
Nearly three centuries later, in the United States, a comparable role as interpreter was played for the Lewis and Clark Expedition of 1804–6 by Sacagawea. As a child, the Lemhi Shoshone woman had been kidnapped by Hidatsa Indians and thus had become bilingual. Sacagawea facilitated the expedition's traverse of the North American continent to the Pacific Ocean.
Sworn translation, also called "certified translation," aims at legal equivalence between two documents written in different languages. It is performed by someone authorized to do so by local regulations. Some countries recognize declared competence. Others require the translator to be an official state appointee. In some countries, such as the United Kingdom, translators must be accredited by certain translation institutes or associations in order to be able to carry out certified translations.
Many commercial services exist that will interpret spoken language via telephone. There is also at least one custom-built mobile device that does the same thing. The device connects users to human interpreters who can translate between English and 180 other languages.
Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that wish to secure more accurate translations. In view of the frequent inaccuracy of machine translations, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available. With the recent emergence of translation crowdsourcing, translation-memory techniques, and internet applications, translation agencies have been able to provide on-demand human-translation services to businesses, individuals, and enterprises.
While not instantaneous like its machine counterparts such as Google Translate and Yahoo! Babel Fish, web-based human translation has been gaining popularity by providing relatively fast, accurate translation for business communications, legal documents, medical records, and software localization. Web-based human translation also appeals to private website users and bloggers.
Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation" (MAHT) and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.
Computer-assisted translation can include standard dictionary and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation-memory, terminology-management, concordance, and alignment programs.
These tools speed up and facilitate human translation, but they do not provide translation. That is a function of tools known broadly as machine translation.
Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a source text and, in principle, produces a target text without human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing.
With proper terminology work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editing), and with reworking of the machine translation by a human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a translation-memory or globalization-management system.
Unedited machine translation is publicly available through tools on the Internet such as Google Translate, Babel Fish, Babylon, and StarDict. These produce rough translations that, under favorable circumstances, "give the gist" of the source text.
With the Internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. Whole-page-translation tools are of limited utility, however, since they offer only a limited potential understanding of the original author's intent and context; translated pages tend to be more humorous and confusing than enlightening.
Interactive translations with pop-up windows are becoming more popular. These tools show one or more possible equivalents for each word or phrase. Human operators merely need to select the likeliest equivalent as the mouse glides over the foreign-language text. Possible equivalents can be grouped by pronunciation.
Also, companies such as Ectaco produce pocket devices that provide machine translations.
Relying exclusively on unedited machine translation, however, ignores the fact that communication in human language is context-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error; therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human.
Claude Piron writes that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve ambiguities in the source text, which the grammatical and lexical exigencies of the target language require to be resolved. Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software, such that the output will not be meaningless.
Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. For example, notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the Governor General's Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations.
Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller and Haruki Murakami.
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into early Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.
Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca of the western learned world. The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of Bede's Ecclesiastical History and Boethius' Consolation of Philosophy. Meanwhile, the Christian Church frowned on even partial adaptations of St. Jerome's Vulgate of c. 384 CE, the standard Latin Bible.
In Asia, the spread of Buddhism led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The Tangut Empire was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented block printing, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the Chinese centuries to render.
The Arabs undertook large-scale efforts at translation. Having conquered the Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, translations of some of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at Córdoba in Spain. King Alfonso X el Sabio (Alphonse the Wise) of Castille in the 13th century promoted this effort by founding a Schola Traductorum (School of Translation) in Toledo. There Arabic texts, Hebrew texts, and Latin texts were translated into the other tongues by Muslim, Jewish and Christian scholars, who also argued the merits of their respective religions. Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture.
The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language.
The first fine translations into English were made in the 14th century by Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knight's Tale and Troilus and Criseyde; began a translation of the French-language Roman de la Rose; and completed a translation of Boethius from the Latin. Chaucer founded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier-established literary languages.
The first great English translation was the Wycliffe Bible (c. 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped English prose. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory's Le Morte Darthur—an adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale New Testament (1525), which influenced the Authorized Version (1611), and Lord Berners' version of Jean Froissart's Chronicles (1523–25).
Meanwhile, in Renaissance Italy, a new period in the history of translation had opened in Florence with the arrival, at the court of Cosimo de' Medici, of the Byzantine scholar Georgius Gemistus Pletho shortly before the fall of Constantinople to the Turks (1453). A Latin translation of Plato's works was undertaken by Marsilio Ficino. This and Erasmus' Latin edition of the New Testament led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato, Aristotle and Jesus.
Non-scholarly literature, however, continued to rely on adaptation. France's Pléiade, England's Tudor poets, and the Elizabethan translators adapted themes by Horace, Ovid, Petrarch and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a middle class and the development of printing, with works such as the original authors would have written, had they been writing in England in that day.
The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for verbal accuracy.
In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman". Dryden, however, discerned no need to emulate the Roman poet's subtlety and concision. Similarly, Homer suffered from Alexander Pope's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order.
Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of James Macpherson's "translations" of Ossian—from texts that were actually of the "translator's" own composition.
The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes. In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.
In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.
As a language evolves, texts in an earlier version of the language—original texts, or old translations—may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern language, producing a "modern translation" (e.g., a "modern English translation" or "modernized translation").
Such modern rendering is applied either to literature from classical languages such as Latin or Greek, notably to the Bible (see "Modern English Bible translations"), or to literature from an earlier stage of the same language, as with the works of William Shakespeare (which are largely understandable by a modern audience, though with some difficulty) or with Geoffrey Chaucer's Canterbury Tales (which is not generally understandable by modern readers).
Modern translation is applicable to any language with a long literary history. For example, in Japanese the 11th-century Tale of Genji is generally read in modern translation (see "Genji: modern readership").
Modern translation often involves literary scholarship and textual revision, as there is frequently not one single canonical text. This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare, where modern scholarship can result in substantive textual changes.
Modern translation meets with opposition from some traditionalists. In English, some readers prefer the Authorized King James Version of the Bible to modern translations, and Shakespeare in the original of c. 1600 to modern translations.
Views on the possibility of satisfactorily translating poetry show a broad spectrum, depending largely on the degree of latitude to be granted the translator in regard to a poem's formal features (rhythm, rhyme, verse form, etc.).
Douglas Hofstadter, in his 1997 book, Le Ton beau de Marot, argued that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning but also of its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).
Vladimir Nabokov, another Russian-born author, took a view similar to Jakobson's. He considered rhymed, metrical, versed poetry to be in principle untranslatable and therefore rendered his 1964 English translation of Alexander Pushkin's Eugene Onegin in prose.
Hofstadter, in Le Ton beau de Marot, criticized Nabokov's attitude toward verse translation. In 1999 Hofstadter published his own translation of Eugene Onegin, in verse form.
Gregory Hays, in the course of discussing Roman adapted translations of ancient Greek literature, makes approving reference to some views on the translating of poetry expressed by David Bellos, an accomplished French-to-English translator. Hays writes:
Among the idées reçues [received ideas] skewered by David Bellos is the old saw that "poetry is what gets lost in translation." The saying is often attributed to Robert Frost, but as Bellos notes, the attribution is as dubious as the idea itself. A translation is an assemblage of words, and as such it can contain as much or as little poetry as any other such assemblage. The Japanese even have a word (chōyaku, roughly "hypertranslation") to designate a version that deliberately improves on the original.
Book-title translations can be either descriptive or symbolic. Descriptive book titles, for example Antoine de Saint-Exupéry's Le Petit Prince (The Little Prince), are meant to be informative, and can name the protagonist, and indicate the theme of the book. An example of a symbolic book title is Stieg Larsson's The Girl with the Dragon Tattoo, whose original Swedish title is Män som hatar kvinnor (Men Who Hate Women). Such symbolic book titles usually indicate the theme, issues, or atmosphere of the work.
When translators are working with long book titles, the translated titles are often shorter and indicate the theme of the book.
The translation of plays poses many problems such as the added element of actors, speech duration, translation literalness, and the relationship between the arts of drama and acting. Successful play translators are able to create language that allows the actor and the playwright to work together effectively. Play translators must also take into account several other aspects: the final performance, varying theatrical and acting traditions, characters' speaking styles, modern theatrical discourse, and even the acoustics of the auditorium, i.e., whether certain words will have the same effect on the new audience as they had on the original audience.
Audiences in Shakespeare's time were more accustomed than modern playgoers to actors having longer stage time. Modern translators tend to simplify the sentence structures of earlier dramas, which included compound sentences with intricate hierarchies of subordinate clauses.
In translating Chinese literature, translators struggle to find true fidelity in translating into the target language. In The Poem Behind the Poem, Barnstone argues that poetry "can't be made to sing through a mathematics that doesn't factor in the creativity of the translator".
A notable piece of work translated into English is the Wen Xuan, an anthology representative of major works of Chinese literature. Translating this work requires a high knowledge of the genres presented in the book, such as poetic forms, various prose types including memorials, letters, proclamations, praise poems, edicts, and historical, philosophical and political disquisitions, threnodies and laments for the dead, and examination essays. Thus the literary translator must be familiar with the writings, lives, and thought of a large number of its 130 authors, making the Wen Xuan one of the most difficult literary works to translate.
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.
Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a contrafactum.
Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.
An important role in history has been played by translation of religious texts. Such translations may be influenced by tension between the text and the religious values the translators wish to convey. For example, Buddhist monks who translated the Indian sutras into Chinese occasionally adjusted their translations to better reflect China's distinct culture, emphasizing notions such as filial piety.
One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the 3rd century BCE. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the supposedly seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. According to legend, each translator worked in solitary confinement in his own cell, and, according to legend, all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian.
Still considered one of the greatest translators in history, for having rendered the Bible into Latin, is Jerome of Stridon, the patron saint of translators. For centuries the Roman Catholic Church used his translation (known as the Vulgate), though even this translation at first stirred controversy.
The periods preceding and contemporary with the Protestant Reformation saw translations of the Bible into vernacular (local) European languages—a development that contributed to Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages (though the Protestant movement was largely based on other things, such as a perceived need to reform the Roman Catholic Church to eliminate corruption). Lasting effects on the religions, cultures, and languages of their respective countries were exerted by such Bible translations as Martin Luther's into German, Jakub Wujek's into Polish, and William Tyndale's and later the King James Bible's translators' into English.
Efforts to translate the Bible into English had their martyrs. William Tyndale (c. 1494–1536) was convicted of heresy at Antwerp, was strangled to death while tied at the stake, and then his dead body was burned. Earlier, John Wycliffe (c. mid-1320s – 1384) had managed to die a natural death, but 30 years later the Council of Constance in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned; the order, confirmed by Pope Martin V, was carried out in 1428, and Wycliffe's corpse was exhumed and burned and the ashes cast into the River Swift. Debate and religious schism over different translations of religious texts continue, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.
One famous mistranslation of a Biblical text is the rendering of the Hebrew word קֶרֶן (keren), which has several meanings, as "horn" in a context where it more plausibly means "beam of light": as a result, for centuries artists, including sculptor Michelangelo, have rendered Moses the Lawgiver with horns growing from his forehead.
Such fallibility of the translation process has contributed to the Islamic world's ambivalence about translating the Quran (also spelled Koran) out of the original Arabic, as received by the prophet Muhammad from Allah (God) through the angel Gabriel. During prayers, the Quran, as the miraculous and inimitable word of Allah, is recited only in Arabic. However, as of 1936, it had been translated into at least 102 languages.
A fundamental difficulty in translating the Quran accurately stems from the fact that an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings, depending on context. This is said to be a linguistic feature, particularly of all Semitic languages, that adds to the usual similar difficulties encountered in translating between any two languages. There is always an element of human judgment—of interpretation—involved in understanding and translating a text. Muslims regard any translation of the Quran as but one possible interpretation of the Quranic (Classical) Arabic text, and not as a full equivalent of that divinely communicated original. Hence such a translation is often called an "interpretation" rather than a translation.
To complicate matters further, as with other languages, the meanings and usages of some expressions have changed over time, between the Classical Arabic of the Quran, and modern Arabic. Thus a modern Arabic speaker may misinterpret the meaning of a word or passage in the Quran. Moreover, the interpretation of a Quranic passage will also depend on the historic context of Muhammad's life and of his early community. Properly researching that context requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. Hence, analogously to the translating of Chinese literature, an attempt at an accurate translation of the Quran requires a knowledge not only of the Arabic language and of the target language, including their respective evolutions, but also a deep understanding of the two cultures involved.
Technical translation renders documents such as manuals, instruction sheets, internal memos, minutes, financial reports, and other documents for a limited audience (who are directly affected by the document) and whose useful life is often limited. Thus, a user guide for a particular model of refrigerator is useful only for the owner of the refrigerator, and will remain useful only as long as that refrigerator model is in use. Similarly, software documentation generally pertains to a particular software, whose applications are used only by a certain class of users.
|Wikimedia Commons has media related to Translation.|
This article's use of external links may not follow Wikipedia's policies or guidelines. (February 2016) (Learn how and when to remove this template message)
None of the audio/visual content is hosted on this site. All media is embedded from other sites such as GoogleVideo, Wikipedia, YouTube etc. Therefore, this site has no control over the copyright issues of the streaming media.
All issues concerning copyright violations should be aimed at the sites hosting the material. This site does not host any of the streaming media and the owner has not uploaded any of the material to the video hosting servers. Anyone can find the same content on Google Video or YouTube by themselves.
The owner of this site cannot know which documentaries are in public domain, which has been uploaded to e.g. YouTube by the owner and which has been uploaded without permission. The copyright owner must contact the source if he wants his material off the Internet completely.